written and posted by members of Lancashire Dead Good Poets' Society

Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Tuesday, 4 March 2014

Bumbling by day...

08:00:00 Posted by Damp incendiary device , , , , , , , , , , 4 comments
...leaping by night.

Hello language lovers.  It's been a while since I wrote for the blog and I am, as usual, writing under the influence of too little sleep.  I think my subconscious prefers it that way.  I suspect that when I'm tired and closer to sleep it finds it easier to whisper to my bumbling consicous mind, making the obscure connections which some call creativity.

The theme this week is Mad Hatter.  It's a leap, appropriately, from the 'mad as a March hare' phrase to the Mad Hatter from Lewis Carroll's Alice stories.  It's that leap from one element of language to another that I think ties poetry to its original culture and means that poems in translation must be reinterpreted rather than simply translated word for word. 

These leaps are also the foundations of figurative language.  If we're thinking in colour we might leap from the word hatter to the bright orange hair of Tim Burton's Hatter in his film adaptation.  If we're thinking in sound we could leap from hatter to tatters, smatters and batter.  If I think personally, hatter makes me think of tea cups and songs, a large nose and a bit of paper with a price in old money.  It also makes me think of tailors/Taylors and coopers/Coopers and dyers/Dyer whose names recall old and current trades

In Carroll's fantastical linguistic, mathamatical novels, his Hatter is an enigmatic, eccentric fellow who sits alongside similary incomprehensible friends.  These characters seem as confused as our dreams, speaking in rhyme and riddle:

`If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
`I don't know what you mean,' said Alice.

`Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!'

`Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.'

`Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' 


I think that when we make creative leaps in our poetry, we are not only trying to communicate as fresh an image as possible, we also emulating the strange associations that our dreams and subconscious mind throw at us when our conscious mind isn't looking.  The conscious mind can only understand the huge web of experience in terms and images that it can recall.  When a poet creates a series of images strung together that ring true to us, and the degree of recognition surely must differ for each one of us,they seem to be speaking to us in the language of the subconsious, that larger, smarter part of ourselves which controls much of our actions but which we do not control.

With that thought looming in the in your ridiculously facile conscious mind, here is a snippet of a poem which speaks to my own creative leaps.  It's an excerpt from Poor Fish by V A Sola Smith which can be found in the Sculpted: Poetry of the North West anthology, edited by Lindsey Holland and Angela Topping:

...a whisper

between the isles of bargain basement food stuff stores,
stealing from the ginnells and cobbled snickets, the not-yet
ghouls, tripping unseen about their fate like the helter
                                                                            skelter
fun house stairs, we rode along the promenade as kids,

waiting for the night to tear across the shore line, faceless
and fearless and one against the jetstream of the whole
                                                                               North
Atlantic...


If you want to buy Sculpted, it's available direct from the website.

Saturday, 7 September 2013

Modern Magic

09:30:00 Posted by Ashley Lister , , , , No comments
 By Ashley Lister

According to Lost in Translation by Charlie Croker, this is a translation agency’s advertisement in The Moscow Times.

Bet us your letter of business translation do. Every people in our staffing know English like the hand of their back. Up to the minuet wise-street phrases, don’t you know, old boy.”

Personally speaking, I would employ them.

I mention this because the magic of translation has been on my mind this week. Arthur C Clarke, in his third law, astutely observed, “Any technology sufficiently advanced is indistinguishable from magic.” 

I had one of these technology / magic moments last week when my son showed me how to control the display of YouTube on our TV screen by using my SmartPhone.

“Bloody hell!” I told him. “I’m amazed that the technology of your alarm clock has worked like magic on this one occasion.”

But it wasn’t just the alarm clock and the miraculous magic of him being awake during daylight hours. The wireless technology of my phone controlling the TV set like a remote – only a remote with PC capabilities – struck me as being so unexpected it was magical.

Similarly, I get touched by the magic of translation software. I suppose part of my awe on these occasions comes from the fact that I have a very limited understanding of foreign languages. I’ve done a degree in English, so I’m still working on understanding that language. The idea of learning a different set of words for things I pretend to know already is somewhat daunting.

Whilst I was pondering this modern magic, I had an idea to run a foreign language poem through translation software. This is Charles Baudelaire’s ‘Au Lecteur’.

Au Lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine. 
Charles Baudelaire

And this is that same poem in translation:

To drive
the foolishness, the error, the sin, the stinginess,
occupy our minds and work our body,
and we feed our kind remorse,
as beggars nourish their vermin.
Charles Baudelaire

Aside from the opening line, which is usually translated as ‘To the Reader’ I think this is a serviceable piece of writing and another magical facet of modern technology, allowing me to understand something from a foreign language.

Sadly, this level of efficiency in translation is going to mean we will one day lose eloquent mistranslations like this Serbian hotel room sign, which comes from the aforementioned book from Charlie Croker:

The flattening of underwear with pleasure
is the job of the chambermaid.
Turn to her straightaway.

Saturday, 4 May 2013

Lost in Translation

00:00:00 Posted by Ashley Lister , , 3 comments


 By Ashley Lister

 I’m indebted to Vicky Ellis for the following poem. Inspiration came during one of Vicky's superlative writing workshops at Central Library. For anyone unfamiliar with these workshops, Vicky runs them on the final Saturday of each month at Central Library. Admission is free and they are a genuine stimulus to the imagination.

This is my translation of a foreign language poem. It originally comes from the exotic place of Scotland and was written in 1794 by Robert Burns.

My translated lines are in italics between the originals

A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose, 
My girlfriend’s like a red flower. A very red flower.
That's newly sprung in June:
A red flower from the forecourt outside Texaco
O my Luve's like the melodie, 
She’s like a song.
That's sweetly play'd in tune. 
Not a Robbie Williams song.

As fair art thou, my bonnie lass, 
You’re blonde
So deep in luve am I; 
And you bang like a drummer having an epileptic fit
And I will luve thee still, my dear, 
I shall happily sleep in the damp spot
Till a' the seas gang dry. 
Unless it’s very damp.

Till a' the seas gang dry, my dear,
I have a speech impediment that causes me to repeat myself
And the rocks melt wi' the sun; 
Anywhere above 30 Celsius is warm to a Scotsman
And I will luve thee still, my dear,
So long as you don’t find out what I’m doing with your sister
While the sands o' life shall run. 
I’ll keep doing you.


And fare-thee-weel, my only Luve!
Are you OK to leave me alone with your sister and your deep fried Mars Bars for 10 minutes? 
And fare-thee-weel, a while! 
Actually, 3 minutes should do.I was bragging when I said 10 minutes.
And I will come again, my Luve, 
↑What he said
Tho' 'twere ten thousand mile!
I ♥ The Proclaimers