By Ashley Lister
According to Lost in
Translation by Charlie Croker, this is a translation agency’s advertisement
in The Moscow Times.
“Bet us your letter of
business translation do. Every people in our staffing know English like the
hand of their back. Up to the minuet wise-street phrases, don’t you know, old
boy.”
Personally speaking, I would employ them.
I mention this because the magic of translation has been on
my mind this week. Arthur C Clarke, in his third law, astutely observed, “Any technology sufficiently advanced is
indistinguishable from magic.”
I had one of these technology / magic moments
last week when my son showed me how to control the display of YouTube on our TV
screen by using my SmartPhone.
“Bloody hell!” I told him. “I’m amazed that the technology
of your alarm clock has worked like magic on this one occasion.”
But it wasn’t just the alarm clock and the miraculous magic
of him being awake during daylight hours. The wireless technology of my phone
controlling the TV set like a remote – only a remote with PC capabilities – struck
me as being so unexpected it was magical.
Similarly, I get touched by the magic of translation
software. I suppose part of my awe on these occasions comes from the fact that
I have a very limited understanding of foreign languages. I’ve done a degree in
English, so I’m still working on understanding that language. The idea of
learning a different set of words for things I pretend to know already is somewhat
daunting.
Whilst I was pondering this modern magic, I had an idea to
run a foreign language poem through translation software. This is Charles
Baudelaire’s ‘Au Lecteur’.
Au Lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Charles Baudelaire
And this is that same poem in translation:
To drive
the
foolishness, the error, the sin, the stinginess,
occupy our
minds and work our body,
and we feed
our kind remorse,
as beggars
nourish their vermin.
Charles Baudelaire
Aside from the opening line, which is usually translated as ‘To
the Reader’ I think this is a serviceable piece of writing and another magical
facet of modern technology, allowing me to understand something from a foreign
language.
Sadly, this level of efficiency in translation is going to
mean we will one day lose eloquent mistranslations like this Serbian hotel room sign, which comes from
the aforementioned book from Charlie Croker:
The flattening of underwear with pleasure
is the job of the chambermaid.
Turn to her straightaway.
0 comments:
Post a Comment